Learn canadian french online

Dictionary in hand also, you’ve been revising your French in the time of the whole journey.

You watching: Learn canadian french online

But, when you action onto the bus headed for downtvery own Montréal, you notification the language and also vocabulary sound a small different from exactly how it did in your French lessons earlier residence.


Since Canadian French and French from France have some vital distinctions.

But don’t worry!

I’m here to rescue you by teaching you whatever you must understand around Canadian French.

Aweille!(Let’s go!)

Download: This blog article is obtainable as a convenient and portable PDF that you have the right to take everywhere. Click right here to gain a copy. (Download)

Want to Find Out Canadian French? 15 Tricks to Soptimal Like a True Quebecker

Try fairtradeexpo.org for FREE!

Why Is Canadian French Different from Standard French?

Great question. To describe it, we need a quick background leschild.

Settlers from provincial France carried their language to Canada when they settled the New World in the 16th and 17th centuries. The British conquered quickly after, bringing via them their own language and also isolating the French settlers from Metropolitan France.

Surrounded by English speakers in Canada and the USA, the classic French spoken in the New World evolved in isolation.

Back in France, the French Revolution took place, bringing with it a linguistic rdevelopment. Classical French phrases such asà reason que(because) andmais que(but) were replaced withparce que (because) andmais(but) in France however were never before replaced in Canada. This “old-fashioned” method of speaking still uncovered in Quebec is a crucial feature ofquébécois (French spoken in Quebec).

New concepts and innovations likewise progressed in different ways on each side of the pond. The invention of the vehicle merited a brand-new word—la voiture (car)—for the French whereas Canadian French speakers ongoing to usage the existingle char (chariot) and also use it to the brand-new concept.

Being surrounded by English speakers meant that Canadian French additionally borrowed a bunch of vocabulary from English, choose through some of the complying with words.

mon chum (my friend)

marier <épouser>(to marry)

l’appointement (appointment)

ça fait du sens (that provides sense)

(N.B. For compariboy, European French equivalents are written in after thequébécoisexamples.)

All of this adds as much as a large distinction in the vocabulary used by French speakers in France and also Canada.

Can European and Canadian French Speakers Understand Each Other?

French Canadians understand also European French speakers through loved one ease because Canadian French speakers have the right to adopt even more formal language in official and also service situations. The formal language they take on is pretty cshed to Metropolitan French.

Informalquébécois—the many widespread form—has actually many pronunciation differences and also supplies a distinct vocabulary from European French, which renders it hard for non-Quebeckers to understand also.

When composing, French Canadians use the exact same language as city France, so civilization on both sides of the Atlantic have the right to understand also each various other, no difficulty.

15 Important Features of Canadian French


If after analysis through the adhering to list, you’re looking for a method to exercise these French vocabulary words and also grammatical frameworks, attempt seeing them provided in authentic conmessages via fairtradeexpo.org!

fairtradeexpo.org takes real-civilization videos—prefer music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and turns them right into personalized language finding out lessons.

You have the right to use the program’s interactive subtitles to look up words and phrases to find out even more about them and watch them provided in example sentences and additional videos.

You have the right to additionally save practicing your French by developing customized vocabulary lists and utilizing pre-made or personalized flashcard sets. Then, test your understanding via fun quizzes!

To exercise French through fairtradeexpo.org’s extensive video library, authorize up for a totally free trial this day.

1. Tuis method more prevalent thanvous.

First things first: the minearea that have the right to be functioning out whether to speak to someone tu (informal you)orvous (formal you) is not a substantial trouble in Canada.

Unprefer in France, French Canadians are far more likely to usage the informal create in non-service transactions—for example, ordering drinks at a bar or speaking to a supersector cashier. However before, if in doubt, usevous(formal you) and follow the various other person’s lead.

2. Sometimes,t becomes ts and also d becomes dz.

A really distinctive function ofquébécoisis the method that, prior to the lettersiande, the consonantstanddare pronounced in a different way.Tbecomes ts, and also d becomes dz.

So,dîner(lunch) could sound choose “dzîner.”

Or,canadien(Canadian) might sound favor “canadzien.”

A lot of words that you might not instantly acknowledge all of a sudden come to be more apparent once you know this tip!

3. Vowels tend to sound a little different.

One of the essential distinctions between Canadian French and also typical French is the pronunciation of vowels.Québécoisretains many of timeless French’s original pronunciations, which no longer exist in France.

Here are some examples:

Moi(me) is pronounced moéToi(you) sounds liketoéOui(yes) becomesouais

This deserve to take some gaining supplied to!

4. Asking Questions is a totality different ball game.

Questions in spoken Canadian French sound miles acomponent from the inquiries you learned in French course. Here are two essential differences:

Tu,the initially person singular pronoun, becomes a question pshort article that appears after the conjugated verb.

This is a really prevalent attribute in informal Canadian speech, and many human being will use it on a day-to-day basis.

T’as-tu fini? (Have you finished?)

What’s even more, thetusuffix doesn’t also must agree with the perboy or object you’re asking about. It isalwaystu.For example:

Il va-tu venir? (Is he going to come?)

Il a-tu faim? Il veut-tu manger? (Is he hungry? Does he want to eat?)

The wordque(that) disappears completely from thequ’est-ce que…(what is…) question format.

Here’s a question you’ll hear all the moment in Canada:

Qu’est-ce tu veux?(literally: what is it you want?)

Did you spot what was missing?

Okay, the above note probably gave it away, yet the wordque (that) vanimelted from this question!

In Metropolitan French it would commonly bequ’est-ce que tu veux?(literally: what is it that you want?) Thisqu’est-ce(what is it) question format without the que (that)is pretty conventional in Canadian French.

5. Canadian French uses words affected by English, yet not how you’d think.

French is full of loanwords from English. Here are just a couple of examples:

le parking(parking lot)


cool (cool)

le shopping (shopping)

These work perfectly fine in France, but in Quebec, loan nouns and adjectives are not tolerated as well.

In the 1960s, a motion to safeguard Canadian French appeared, headed by theOffice québécois de la langue française(the Quebec Office of the French Language), likewise well-known as OQLF. They monitorthe usage of Anglicisms in québécoisand publish suggestions of French choices to replace them.

Here are a simply a few:

courriel (email)

pourriel (spam email)

le magasinage (shopping)

un stationnement (parking lot)

diffusion pour baladeur (podcast)

Have you seen the well known French-language sheight indications in Canada? The OQLF is responsible for those, saying the standard “stop” was too English.

The pressure to protect against importing English words leads to American phrases being interpreted directly right into French, which leads to vocabulary certain to Canada. These are dubbed calques, or loan translations. Here are a few:

Coca diète (Diet Coke)

la fin de semaine (weekend)

Je suis tombé en amour avec elle. (I fell in love through her.)

être dans le trouble (to be in trouble)

6. Get ready to usage contractions.

In conversational Canadian French, many kind of words are shortened, and some disappear altogether!

For instance, il(he) andils(they) are often ssuggest shortened toy.

See more: Virtual Learn At Your Own Pace Online Education, Enroll Anytime Online Courses

Other widespread words and also phrases include:

tsé (you know)

pi (and then)

sa(on the)

dins <dans les>(in the)

ses(on the)

Two typical Canadian French phrases that use contractions are:

sa coche (appropriate on the note, or “bang on” in some varieties of English)

Notice thesa that we stated a minute ago?

par amp (for example)

Note: Par exemple additionally has a 2nd meaningin Quebec. As well as the literal meaning, “for instance,” it can also replacepar contre(however).

7. French Canadians sayon, notnous.

The impersonal pronounon (one)replacesnous(we) in pretty much all informal Canadian French conversations.On(one) is adhered to by the 3rd person singular of the verb.

For example:

On est à la plage. (We are at the beach.)

8.is supplied liberally as an informal marker.

literally implies “tbelow,” yet in québécoisit appears at the finish of many sentences as a marker of emphasis or an exclamation. It’s choose adding “eh” or “yeah” to an English sentence.

Here it is in action:

Là, là, ecoute-moé, là?(Listen to me, yeah?)

Comprenez-vous, là?(Do you understand?)

Moi là, je pense que…(Personally, I think that…)

9. Benis areallyuseful word.

Ben (really)is an excellent word in Canadian French, and you’ll hear it all the time in informal speech.

It originates from the wordbien(well), and also below are some examples of just how you might hear it:

C’est ben loin, là.(It’s really far.)

C’est pas ben beau.(It’s not extremely nice.)

10. Finhas actually many kind of more interpretations inquébécois.

In France, the wordfin(noun: end; adjective: fine or thin) is provided literally, but in French-speaking Canada, it takes on one more interpretation.

It describes someone’s personality as sort, comparable to the French wordsympa(nice). So, if you hear someone talking around you and they say, “Elle est ben fine”(“She is really nice”), that’s a true compliment!

11. Bienvenueis way more prevalent than you’d think.

In Canada, after you’ve saidmerci(give thanks to you) to someone, you’ll probably suppose to hearje vous en prie(you’re welcome) orde rien(you’re welcome),as you would in France.

Instead, the perchild will certainly reply with:bienvenue (welcome, as a greeting).

They haven’t had a memory lapse and also assumed you’ve simply met.Bienvenueis the normal method to say“you’re welcome” in Canada!

That’s right—this is another loan translation from English.

12. Mealtimes have actually different names inquébécois.

Some say that food is a universal language. And, while you’re certain to uncover delicious food on your visit to Montréal, making dinner plans is much less complicated when you know the correct words!

Le déjeuner (breakfast) is eaten before midday.Le dîner (lunch) is consumed between midday and also 5 p.m.Une collation (a snack) is eaten between 5 p.m. and also 7 p.m.Le souper (dinner/evening meal) is consumed from 7 p.m. onwards.

13. Getting on and off public deliver needs various words.

Quebeckers usage the wordsembarquer (to acquire on) anddébarquer (to acquire off) when making use of transfer.

This is amazing bereason in France, these words are only used in the maritime world, yet in Canada, they’re used even more generally. They’re thought to have been inherited from the French inhabitants, that arrived by watercraft when they first pertained to the continent.

14. Being sociable sounds a bit various likewise.

When you’re making plans via your new friends in the time of your stay in Montréal, you’ll have to recognize the complying with to help decipher that and once you’re meeting!

Une date is the word for “a date” (romantic or platonic).Quebeckers never usage the wordmec (guy). They usegarsinstead, yet it has the same definition.Une blonde(a blonde) describes a girl or girlfriend. And, it doesn’t matter what shade her hair is, she’s alwaysune blonde!Sortir en gang(to go out with friends) is less scary than it sounds!The French tantamount would besortir avec mes amis.

Here are some even more words to listen for in general conversation:

Aweille! (Yeah!)

You’ll hear this a lot. It’s similar to the Arabic yalla! or Spanish ándale!and also it’s provided to inject passion and also energy into a situation.

C’est beau. (It’s all great.)

While in France,c’est beau(it’s beautiful)is only supplied to contact something beautiful, in Quebec, it’s interchangeable withc’est bon(it’s all good). Another Canadian French means to say “it’s all good” is c’est correct(it’s all right).

De même (prefer that)

This one can be confutilizing for European French speakers! Here are some examples:

Ça marche tout de même?(Does it work-related like that?)

Pourquoi tu pleurs de même?(Why are you crying favor that?)

Here’s one more word you could hear:

Voyons(literally: let’s see)

This is supplied to express surpincrease and sometimes frustration, as in the instance below:

Voyons, y marche pas ce téléphone!(Agh, this phone isn’t working!)

And finally:

C’est de valeur.(It’s a shame.)

15. Tright here are various money words than in European French.

Money: it makes the world go round, eh? And, as with a lot of languperiods, French has actually a ton of slang words for all points cash. Here are some that are particular to Canada.

L’argent(money) in France is calledle baconin Quebec! That’s ideal, this false frifinish is another loanword!

Le débitis the Canadian French name forla carte bleue/carte bancaire(financial institution card), and also if you execute pay withbacon(cash), you have the right to count thechange (adjust in coins) in your pocket to get the correct amount.

So, now you deserve to go shopping in Quebec without fear!

And there you have it!

Now you have loads of clues, tips and vocabulary to make sure your trip to Quebec is a success. See you in Montréal!

Download: This blog short article is obtainable as a convenient and portable PDF that you have the right to take all over. Click right here to gain a copy. (Download)